lunes, 29 de abril de 2024

Ser Orilla. Estampas de Isla Cristina - 10ª Atardeceres y ocasos


 

Ser Orilla. Estampas de Isla Cristina - 11ª Penúltima chicotá


 

Ser Orilla. Estampas de Isla Cristina - 5ª Ser orilla


 

Ser Orilla. Estampas de Isla Cristina - 3ª Originalidad vivida


 

Ser Orilla. Estampas de Isla Cristina. 4ª - CARNAVAL




 

jueves, 4 de abril de 2024

1886: un diálogo polémico entre Unamuno y Sabino Arana.

 

Durante los años que me he dedicado al estudio y análisis del pensamiento de Unamuno, sobre todo en sus inicios, no he encontrado un trabajo riguroso que investigue y explique las relaciones entre dos jóvenes vascos del momento (que con el paso del tiempo se convertirán en personajes de gran influencia en el devenir de la España del siglo XX y XXI), como son Miguel de Unamuno y Jugo por una parte y, por otra,  Sabino Arana Goiri. Este artículo es una parte del fruto de esos años de investigación, y donde me cabe la satisfacción de traer a nuestros días -o de retrotraernos a los suyos- una polémica viva y dura. Miguel de Unamuno, que recién doctorado en Filosofía (en la Universidad Central de Madrid) se vuelve a su “bochito natal”, a Bilbao, para encontrar trabajo como profesor y afianzar su relación sentimental con la joven gerniquesa Concha Lizarraga, se encuentra en un ambiente cultural hostil: el movimiento fuerista intransigente, al que había pertenecido de muy joven y en el que tenía grandes amigos, comienza a dejar paso para transformarse en un movimiento puramente nacionalista engalanado con toda una historia confeccionada a su medida, y su consiguiente misticismo y universo simbólico. Ante ello, Unamuno protesta, alza su voz y  recusa desde los postulados de la ciencia lo que aquellos (desde la mera ideología o mitología) mantiene como absolutamente verdadero, y en lo que fundamentan sus tesis nacionalistas. Por eso afirma de forma clara y rotunda:

         Si Dios me da salud y tiempo quisiera barrer con ayuda de todos aquellos que no tienen la venda de la pasión ante los ojos, la máquina formidable de quimeras y fantásticas invenciones con que han echado á perder una historia sencilla de un pueblo cuya gloria es el ser pacífico, morigerado, laborioso y libre. Aitor, Lelo, Lecobide y hasta Juan Zuria y la batalla de Arrigorria son ó hechos totalmente desprovistos de fundamento, ó hechos muy problemáticos que no se pueden dar por rigurosamente históricos”.[1]

         Una polémica que tuvo lugar en 1886, y que llevó al joven Unamuno a vivir en una situación de tensión, de incomprensión, de vapuleo constante y tergiversación de sus palabras.  Tan desgajado y solitario se encontraba en su añorado y querido Bilbao que incluso llegó a no reconocer a esa sociedad en el seno de la cual había nacido y se había  criado..., y a la que tanto quería. ¿Viejos o nuevos nacionalismos? ¿Nuevas o viejas situaciones vivenciales?

         En apenas tres meses, la Revista de Vizcaya publica dos artículos con el mismo título para dirimir una discusión que venía de antiguo, y que se había puesto de moda: ¿cuál es la grafía que corresponde al viejo idioma euskaldún para designar a los habitantes de la vieja Vasconia o Euskalerría? Unamuno publica su artículo ¿Vasco ó Basco? con fecha de 1 de abril de 1886, en el número 11, Tomo I, de dicha revista; Sabino Arana hace lo propio con el suyo, ¿Basco ó Vasco?, el 15 de julio de 1886, por tanto en el nº 18, Tomo II. Son dos artículos muy sintomáticos de las teorías e ideas que cada cual mantiene y defiende ante el problema de la cultura vasca en general pues, aun partiendo de un mismo presupuesto y llegando a una misma conclusión, el camino que siguen sus razonamientos delata las diferentes posturas “vasquistas” que cada uno mantiene y defiende. También es digna de señalar la identidad en el título de ambos artículos. Si nos guiamos por la cronología en la publicación, el de Unamuno es anterior; aunque, cuando se publica el de Sabino Arana, una nota del autor a pie de página aclara que “Este artículo etimológico fue escrito, como parte de la Introducción de una “Gramática Elemental del Euskera Bizkaino”, (que será publicada a la menor brevedad), el mes de diciembre último”, añadiéndose que “Su publicación fue solicitada á la Revista Euskalerría el 24 del pasado, denegada la súplica, á causa de que su autor no accedía a manifestar su nombre.”[2] De hecho, dentro de la edición de sus Obras Completas[3] que he podido manejar, dicho artículo aparece dentro del apartado “Etimologías Euskéricas” comentándose el mismo sucedido. De ser así, el artículo de Sabino sería anterior en su redacción al de Unamuno (pues lo habría escrito en el mes de diciembre de 1885), aunque puestos a pensar sobre “posibles influencias”, el de Unamuno fue publicado con anterioridad. Pero dejemos aquí apuntado este dato cronológico al que quisiera volver más tarde, para señalar otro dato no menos curioso también, que nos indica ya cuál será la tesis que se desarrolla en el artículo de Sabino: la “Advertencia” que el propio Arana sitúa al inicio del mismo comentando esto que acabamos de referir (con fecha de diciembre de 1887), concluye así: “Hoy siento en el alma haber publicado aquella y otras etimologías en una revista que sólo el nombre (¡y aun esto sin ortografía!) tiene de bizkaina.”[4]

         “Hasta no ha mucho escribíamos todos la palabra vasco con v hoy la escriben muchos con b”, dice Unamuno, achacando esta costumbre más que al conocimiento de su razón etimológica, a que “lo ven hacer y movidos de la razón de autoridad.” Una explicación nada convincente para su espíritu inquisitivo, que padece “la manía de escudriñarlo todo”. Tal “razón de autoridad” no era otra que “La letra v es de origen latino y no euscárico”[5], por lo que “desde los primeros Euskerófilos vienen casi todos ellos escribiéndola con b, queriendo fundarse en que su etimología es puramente Euskara, pues dicen que es contracción del Euskero “basso-ko” (bosqueño).”[6] Sigamos con las argumentaciones al respecto de Sabino Arana quien comienza apreciando en dicha explicación un cierto sin sentido, o bien una no total reivindicación de las ascendencias euscáricas de dicha voz, ya que “si “vas”, en efecto, se ha de trasladar á la escritura con b por ocupar el lugar del Euskero “basso”, que con dicha letra se escribe, la misma razón existe para que “co” se trascribe con k, puesto que también está en lugar del “ko” del Euskera”[7]. Razonamiento que le lleva a un problema etimológico, ¿cómo se ha perdido la representación del sonido “ss”, que también tenían los latinos?: “No puede exigirse lo propio del Español, ya que no conserva dicha consonante doble y toma la terminación superlativa “simo” del Latín “ssimus”, que lleva dos ss.”[8]

         “Pero, cuanto más iba comprendiendo el genio especial de aquella Lengua, más dudosa me parecía la relación de procedencia directa entre ella y la voz que nos ocupa.” Entonces, cuando tuvo ya dominio del vascuence, se decidió a indagar en la verdadera etimología de dicha palabra. Considerándola compuesta empezó por analizar el supuesto “sufijo” “ko”, que indica “que su elemento radical posee localmente al sustantivo calificado”. De esta manera:

         “Se deduce de esta especial condición y naturaleza de la característica ko, que siendo directamente euskera la etimología de la voz vasco, según se pretende, y sus elementos “basco” (bosque) y “ko” (de local), el derivado resultante significará “ser que está en el bosque o con los bosques”, y en manera alguna “natural” de los bosques, porque para expresar “naturaleza” emplea el Euskera la característica “arr” y no la ko”.

Pero, teniendo presente tales significaciones etimológicas, y siendo como han sido tradicionalmente -según Arana- “tan amantes de la integridad de su raza y tan enemigos de los intrusos”, “¿es posible que (...) formaran los naturales de este suelo con la nota ko, un nombre de pura “localidad” para indicar su “nacionalidad”(...)? ”. Él, al menos, no se lo cree, por lo que  “Estas y otras razones me iban convenciendo cada día más de que el origen etimológico de “vasco” no podía ser el derivado Euskero “bassoko-a”.

         Entonces, ¿cuál es su origen? ¿de dónde procede? Para ello, y habiendo analizado ya el adjetivo “ko”, Sabino Arana lo intenta mediante el estudio de la afiliación etimológica de la primera parte del vocablo: “bass”. Y encuentra el mismo camino que, como veremos a continuación, toma Unamuno para dar su explicación: “¿No es, pues, verosímil, probable, casi cierto que el nombre “vasco” pronunciaran los Latinos UASCO?”. Idea que, según dice, “no hace mucho cruzó por mi mente, rasgando, como clarísimo relámpago las sombras de duda que la embargaban.” Ahora es cuestión de encontrar el origen de esa palabra “UASCO-NES” (“verdadero nombre con que sin duda llamaron los Romanos a nuestros padres)”[9], de desentrañarla, para asegurar así el origen del concepto “vasco”. El análisis, después de tener tal visión, lo inicia en el concepto de “Euskera”, palabra con la que se hace referencia a la lengua que hablan los vascongados. Una palabra que encuentra compuesta por dos elementos: por una parte “era” que significa “Lengua”, y por otra “eusko y nó euska, será con infinita probabilidad la forma íntegra del primer elemento de la palabra “euskera””. Es decir, “que la etimología de“euskera” es “eusko-era” y que significa “lengua del eusko.”[10]     Supongamos ahora por un momento lo que veremos de demostrar en el inmediato artículo; esto es, que EUSKO debió de significar en los tiempos de Roma el territorio ocupado por el euskaldun...”Op. cit., p. 38. Llegando a la conclusión de que en tiempos de la Roma Imperial “Eusko” debió significar “el territorio ocupado por el “Euskeldun”, por lo que deduce que los romanos, al pasar al latín el sonido “eusko”-como supuestamente llamaban los euskaldunes a su región-, “formarían la voz “nacional” en “nia” y la de “naturaleza” en “nes”, en el de “eusko” ó “uasko”, que transcrito y prepuesto á aquellas terminaciones haría VASCO-NIA  VASCO-NES .”  El resultado último es producto de las propias reglas de dicción:  “De “eusko” a “uasko” no va, en efecto, más que una simple permutación de “e” en “a” y una metátesis sencilla”[11].

         Después de todo este razonamiento, nos quedamos sin una respuesta clara a la pregunta de “¿Basco o Vasco?”; respuesta que tampoco aparece en el artículo que le sirve de continuación a este: “Etimologías sueltas. España”[12]. La conclusión que nos muestra Sabino Arana es que “vasco” es una palabra de origen latina creada por los romanos al latinizar el vocablo “eusko” -que era como, al parecer, llamaban los euskaldunes a su tierra o región-. Y como la “v” no existe en el “euskera” y sí la “b”, reivindicaremos más su procedencia escribiéndola con la “b”, teniendo presente una  salvedad: que la palabra “basco” no tiene un origen etimológico euskaldún, sino que su origen es una adecuación de un sonido euskaldún al latín, que se quiere volver a acercar a sus orígenes con el cambio de consonante. “La palabra española vasco es versión de la latina igualmente transcrita, vasco”, por tanto “con solo escribir basco (con b) no estaba aún debidamente vindicada la propiedad de la trascripción de dicha voz”. Aunque utilizando la consonante “b” se acerque a su origen:

         “Así también los apellidos Euskerianos deben escribirse como lo exige su Lengua madre al ser citados en cualquier idioma; y Elizegui, Olabeaga, Lekerika, por ejemplo, se escribirán así, y nunca Elícegui, Olaveaga, Lequerica. Y como quiera que los apellidos Euskeros son en su mayoría, primitiva o etimológicamente considerados, toponimicos  ó de regiones, resulta que aquella ley se hace extensiva á todos los nombres locales de Euskería: de manera que se escribirá Bizkaya, Guipuzkoa, Gernika, Deba, etc, y no Vizcaya, Guipúzcoa, Guernica, Deva (en Español), ó Biscaïe, Guernique, Deve (en Francés).”[13]

         Pasemos ahora al artículo de Unamuno ¿Vasco o Basco?, quien ya inmediatamente y en esa línea cientificista que acabó (entre otras cosas), con su “romanticismo vascongado” afirma “Yo no me contenté y he pedido “hechos”; visto que no me los han dado los he ido á buscar”. Parte del presupuesto de que la letra “v” tiene su procedencia en el latín y no en la lengua éuscara, porque “hoy, en el actual vascuence no existe el sonido v distinto del de la b.” Además, “Vasco” deriva de “Vascon”, que es su forma más llena.” A continuación mostrará dos hechos en los que se aclara esta supuesta confusión:

- “Primer hecho, primera derrota.” Señala el escrito del P. Moret Investigaciones Históricas de las Antigüedades de Navarra, en su capítulo tercero, donde se hace referencia “a la persistencia de los romanos a escribir “vascones” y “vasconia” con v.” También señala a Estrabón como “el primer escritor donde he hallado pruebas en favor de mi tesis (...) Estrabón escribe la palabra vascones así: ouascones”, y como en aquellos tiempos el diptongo “ou” se leía “u”, “resulta que en tiempos de Estrabón se decía uascones.”

- “Segundo hecho, segunda derrota.” Apoyándose en primer lugar en los “cronistas franceses de la segunda centuria” como Gregorio Turonense, Fredegario, Eginardo,... que “escribían  vascones y aún wascones”; apoyándose a su vez en Duvoisin quien afirma que de “Wasconia” surgieron “las modificaciones que aparecen en la canción de Rolando, Guascuigne, Guascuine, Guascoinz, y de estas las actuales Gascuña y gascones”; afirma Unamuno que no existe ley fonética de los idiomas romances que cambien “ba” en “gua”, sin embargo sí que ocurre que de “ua” o “wa” se cambie a “gua”[14].

 

         Por tanto, “¿Cuál es la etimología de la palabra vasco? Hoy prevalece la de hacer derivar este vocablo de baso-ko, montañés, pero esta es ficticia, porque lo que se debe explicar no es la actual forma vasca, sino la primitiva uascon.” Y concluye Unamuno: “¿Hay razones etimológicas para escribir vasco con b? No; una etimología ficticia y nada más. ¿Las hay para escribir con v? Sí, hechos concluyentes.” Aunque tampoco se priva en apoyarse en su concepción organicista del lenguaje -en tanto que perteneciente a un pueblo que lo habla y que lo determina, pueblo que a su vez se encuentra estructurado y determinado por aquél-, y afirmar tajantemente: “Y aunque no los hubiera el uso basta y sobra.”[15] No busquemos razones ficticias, usemos el lenguaje y entendámonos, como dijo anteriormente.

         Desearía cerrar este apartado con un breve comentario. Aunque sea llamativa la coincidencia en el título de ambos artículos, entra dentro de lo posible su utilización por ambos ensayistas ya que se trataba de una preocupación del momento. También es curiosa la coincidencia en la argumentación: ambos se sirven del análisis lingüístico, y desarrollan un análisis simétrico, tan parecido que ambos se ciñen a los mismos presupuestos lingüistas. Sin embargo difieren en su conclusión: Unamuno, basándose en las leyes de la etimología y de la lingüística moderna (aquella vigente en el momento), fundándose en textos que reflejan cómo se ha utilizado el término en otras épocas, deduce científicamente la conclusión; Arana, por su parte, y siguiendo el método de los estudios tradicionales de lingüística de Astarloa, Larramendi, Moguel, y todos los demás que con anterioridad a ellos se dedicaron, busca y rebusca en las etimologías pretendiendo, más que dejarle al concepto que muestre sus orígenes, encajarle dentro de la idea y de la historia que él tienen en mente y en la que cree. De ahí que el resultado último sea tan dispar: de la argumentación que realiza Unamuno sobresale la sencillez -como se pide a toda estudio científico, lo cual no quita que sea profundo-, y la deducción; aquella que realiza Sabino Arana se ve, en último término, forzada por elementos extraños a la propia investigación (por ejemplo, por su determinada concepción de la historia del pueblo vasco). 

Es más, y retomemos aquí aquella pincelada cronológica con respecto a la elaboración del artículo que Sabino se ocupa y preocupa por resaltar. No se trata de desconfiar de su palabra, y por tanto de dudar de que tuviese elaborado el artículo que hemos analizado como “Introducción” de su proyectada Gramática Elemental del Euskera Bizcaino en diciembre de 1885, como él nos dice; pero, en tanto que el único hecho cierto y fehaciente que tenemos son las fechas de publicación de ambos artículos, ¿pudo ser el conocimiento del artículo de Unamuno (por su sencillez, claridad y concisión), la  “idea que no hace mucho cruzó por mi mente, rasgando, como clarísimo relámpago las sombras de duda que la embargaban”[16] sobre aquella cuestión, elaborado y adaptado después a la luz de su peculiar modo de concebir y entender la historia?...


Eugenio Luján Palma - FILÓSOFO

 

 



[1] Unamuno, Miguel de. 1886. ¿Vasco ó Basco?, Revista de Vizcaya, Tomo I, nº 11  (1 de abril): 404.

[2] Arana Goiri, Sabino. 1886. “¿Basco ó Vasco? ”, Revista de Vizcaya,  Tomo II , nº 18 (15 de julio):166. El subrayado es mio.

[3] Arana Goiri, Sabino. 1992. Obras Completas, edit. Sendoa Argitaldaria, Donostia.

[4]  Arana Goiri, Sabino. 1992. Op. cit., p. 31.

[5] Unamuno, Miguel de. 1886. ¿Vasco ó Basco?, op. cit., p. 399.

[6] Arana Goiri, Sabino. 1886. Op. cit., p. 166.

[7] Arana Goiri, Sabino. 1886. Op. cit., p. 167. Y dice a continuación: “(...) y esta lengua no posee “o” por que no la necesita, y puesto que, además, el Español cuenta en su alfabeto gráfico con k tanto como la b, y porque, si las consonantes k y c ante vocal tienen el mismo sonido, uno solo es asimismo el que b y v representan, por más que algunos quieran barbarizar á la v ó tal vez inventar perfecciones (?) en el Español, haciendola v francesa.” Que no se corresponde fielmente al editado en las Obras Completas, me imagino que por haber sido revisado, y donde dice así: “(...) y esta lengua no representa con C su consonante, y puesto que, además, el alfabeto gráfico castellano posee tanto la K como la B, y porque, si las consonantes K y C ante vocal tienen en el último idioma el mismo sonido, uno solo es asimismo el que B y V representan, por más que algunos quieran barbarizar la V en castellano, haciéndola francesa.”En Obras Completas, op. cit., p. 32.

[8] Arana Goiri, Sabino. 1886. ¿Basco ó Vasco?, op. cit., p. 167.

[9] Arana Goiri, Sabino.1886. Op. cit., pp. 168, 169 y 170.

[10] Arana Goiri, Sabino.1886: op. cit., p. 172. En las Obras Completas aparece del siguiente modo, suprimiéndose la última frase que acabamos citar: “hemos de concluir necesariamente que EUSKO y no EUSKU es con infinita probabilidad la forma íntegra del primer elemento de la palabra EUSKERA.

[11] Arana Goiri, Sabino. 1886. Op. cit., p. 172. Vuelve a haber disparidad en lo recogido en una y otra obra de Sabino Arana, aunque ahora puede ser más por motivos de errata. Donde nosotros acabamos de señalar “eusko” y “uasco”, en las Obras Completas (op. cit., p.36.) aparece como “uesko” y “uasco”, que tiene más sentido respecto a la etimología que pretende demostrar.

[12] Arana Goiri, Sabino.1886. “Etimologías sueltas. España”, Revista de Vizcaya, Tomo II, op. cit., p. 241-244.

[13] Arana Goiri, Sabino.1886. Op. cit., p. 166, 167 y 171 (nota 4) respectivamente.

[14] Unamuno, Miguel de. 1886.¿Vasco ó Basco?, op. cit., pp. 399-400.

[15] Unamuno, Miguel de. 1886. Op. cit., p. 401.

[16] Arana Goiri, Sabino. 1886. Op. cit., p. 170.

EL RETO - 10. El cruel septuagenario siglo XX (y2)

  2. La intolerancia como origen de los conflictos La zona designada como los Balcanes ha sido refugio de pueblos muy diversos a lo largo ...